Pourquoi les traductions anglaises d’anime et de manga ne sont-elles pas 100 % précises ?

[ad_1]

L’un des défis de la traduction d’œuvres de fiction d’une langue à une autre consiste à surmonter à la fois la langue maternelle et les barrières culturelles qui accompagnent ces œuvres. Le plus souvent, la traduction implique rarement la correspondance des mots d’une langue à une autre. Dans de nombreux cas, les conventions linguistiques ont tendance à différer, ce qui informe sur la façon dont les pensées sont transmises. En tant que tels, les traducteurs ont tendance à traduire l’idée principale plutôt que la séquence de mots. Cela est également vrai pour la traduction d’animes, de mangas, de romans légers et d’autres types de propriétés intellectuelles japonaises en anglais.

Outre les conventions linguistiques, il existe également les modèles économiques des concédants de licence américains. Alors que les concédants de licence américains modifient rarement les noms, les paramètres et les scénarios des histoires japonaises pour les localiser pour le marché américain de nos jours, les traductions en anglais ne sont toujours pas exactes à 100%. Cela est largement dû à la nécessité d’atteindre le public le plus large possible et de maximiser les profits.


CONNEXES: One Piece Cast & Character Guide de Netflix: Qui est qui dans les chapeaux de paille

Différences structurelles entre le japonais et l’anglais



Alicia, Siesta et Kimizuka dînent dans Le détective est déjà mort.

En ce qui concerne les différences structurelles entre le japonais et l’anglais, il y en a beaucoup, à commencer par le fait que les deux utilisent des structures de phrases très différentes. Une autre différence majeure est la façon dont la langue est utilisée. L’anglais, par exemple, prospère sur la spécificité alors que le japonais ne l’exige pas toujours. Comme les Japonais dans une conversation ont tendance à s’appuyer sur des indices contextuels pour comprendre ce qui est véhiculé, parfois, souvent un mot seul exprime facilement une phrase entière. Un exemple de cela s’est produit lors de la scène du dîner dans l’épisode 7 de Le détective est déjà mort.


Dans la scène du dîner, le protagoniste Kimihiko Kimizuka s’est retrouvé à se souvenir d’une affaire antérieure sur laquelle il avait travaillé avec Siesta, le détective titulaire. À un moment donné, Siesta a commenté de manière taquine à quel point Kimizuka était captivée par le ruban rouge dans ses cheveux, bien qu’il ait minimisé cela en disant qu’il n’était que « un peu captivé ». À cela, Siesta a dit d’un ton sarcastique « joshu, nihongo ». Dans une traduction directe mot à mot, Siesta a dit « assistant, japonais », bien que cela ne capture pas pleinement ce qu’elle transmet réellement. En tant que tel, en anglais, il serait plus logique de traduire sa ligne par « assistant, parle japonais ». Pour saisir l’intention de sa remarque sarcastique, les sous-titres anglais de Funimation ont traduit sa phrase par « acolyte, quelle langue parlez-vous ? »


CONNEXES: Le détective est déjà mort, les ventes montent en flèche après les premières d’anime

Le japonais exprime différents niveaux de politesse



Un autre aspect de la langue japonaise qui est difficile à saisir en anglais est les différents niveaux de politesse que la langue véhicule. Ces différents niveaux de politesse renseignent non seulement sur la manière dont les verbes sont conjugués en japonais, mais également sur la manière dont les individus sont adressés. Dans de nombreux cas, le statut relationnel indique si les Japonais utilisent un langage formel ou informel.

Dans les interactions entre des étrangers, des personnes âgées ou des individus qui détiennent un niveau d’autorité plus élevé, le langage formel est utilisé. De même, les individus sont souvent désignés par leurs noms de famille ou leurs titres suivis d’un titre honorifique (généralement -san, -sensei et parfois -sama) au Japon plutôt que par leurs prénoms. Le seul moment où le langage informel est acceptable, c’est s’il s’agit d’amis proches ou de membres de la famille du même âge. Il en va de même pour l’utilisation des prénoms : il est accepté parmi les amis proches suivis d’un titre honorifique (généralement -chan ou -kun), ou des partenaires amoureux sans le titre honorifique. L’utilisation d’un langage informel ou du prénom d’une personne dans le mauvais contexte ou avec les mauvaises personnes peut être considérée comme impolie.


CONNEXES: Komi ne peut pas communiquer: la demande audacieuse de Komi confirme ses sentiments romantiques

L’anglais étant une langue très décontractée, les différents niveaux de politesse véhiculés entre les caractères japonais se perdent souvent dans la traduction. Au mieux, des éditeurs comme Kodansha, Yen Press et Seven Seas Entertainment tentent de le capturer en conservant les titres honorifiques japonais. Cependant, la traduction anglaise ne capture toujours pas pleinement à quel point un personnage est respecté par les autres personnages d’une histoire. Cela devient particulièrement évident lorsqu’un personnage est manifestement irrespectueux, comme dans le cas d’Inuyasha, le personnage principal de la populaire série de mangas de Rumiko Takahashi.


Étant donné que les expériences d’Inuyasha avec les gens avaient été négatives, sa façon par défaut d’interagir avec les autres était d’être irrespectueux. Il y parvenait généralement en qualifiant les gens de « temee » (qui est une version très péjorative du mot « vous ») ou en se référant aux gens par leur prénom sans aucun titre honorifique. La première fois qu’Inuyasha a rencontré Kikyo, par exemple, il l’a appelée à la fois « temee » et par son seul prénom, indiquant son mépris pour elle. Étant donné que Kikyo était une miko (et donc une figure de pouvoir et d’autorité à l’époque japonaise de Sengoku), elle est généralement appelée Kikyo-sama ou Kikyo-dono. Après qu’Inuyasha soit tombé amoureux de Kikyo, il commence à l’appeler « omae » (une version différente de « vous » qui traduit la familiarité) et le fait qu’il utilise son prénom sans titre honorifique à ce moment-là indique que leur relation est intime. Rien de tout cela n’est capturé dans la traduction officielle en anglais par Viz Media.


CONNEXES: Yashahime fait allusion à une nouvelle romance possible

Les jeux de mots japonais sont notoirement difficiles à traduire



Un dernier point à souligner sur les différences structurelles entre l’anglais et le japonais est l’utilisation de jeux de mots, qui sont souvent une source d’humour dans les histoires japonaises. Ils s’appuient également fortement sur l’orthographe des kanji en plus des mots à consonance similaire pour que l’humour fonctionne. Deux œuvres qui prospèrent sur les jeux de mots sont celles de Rumiko Takahashi Maison Ikkoku mangas et Komi ne peut pas communiquer par Tomohito Oda.

Dans Maison Ikkoku, tous les noms de famille des personnages avaient un kanji pour un numéro qui, dans de nombreux cas, correspondait à leur numéro de chambre à la pension d’Ikkoku. Viz Media a expliqué ces jeux de mots à travers des notes de traduction au dos du manga réimprimé. Dans le cas de Komi ne peut pas communiquer, les noms des personnages Tadano Hitohito et Osana Najimi étaient eux-mêmes des jeux de mots qui, lorsqu’ils sont prononcés à haute voix, sonnent respectivement comme « personne ordinaire » et « ami d’enfance ». Bien que les orthographes kanji de leurs noms ne transmettent pas littéralement ces significations, les jeux de mots disent toujours quelque chose sur qui ils sont en tant que personnages. Encore une fois, cela ne peut être expliqué que dans les notes de traduction.


Dans d’autres cas où le jeu de mots ne peut pas être correctement traduit ou expliqué via des notes de traduction, une légère modification est apportée à la traduction anglaise. Un exemple de cela s’est produit dans Le détective est déjà mort Vol. 2 où une Siesta ivre a raconté à Kimizuka qu’elle était allée chez un marchand de légumes pour acheter une pastèque et qu’on lui avait donné des calmars au vinaigre à la place. La blague est que les mots japonais pour « pastèque » et « calmar au vinaigre » se prononcent de la même manière que « suika » mais sont orthographiés différemment. Pour transmettre cette blague dans la traduction anglaise de Yen Press, les mots « pastèque » et « calmar au vinaigre » sont remplacés respectivement par « melon » et « citron ».


CONNEXES: Komi ne peut pas communiquer explore les différences entre la vie urbaine et le Japon rural

Les concédants de licence américains doivent maximiser leurs profits



Une fois que les différences linguistiques et culturelles ont été prises en compte, la dernière raison pour laquelle les traductions en anglais ne sont pas exactes à 100 % est le fait que les concédants de licence américains doivent maximiser leurs profits. Il en résulte des changements supplémentaires qui ne sont pas nécessaires pour la traduction, mais nécessaires pour toucher le public le plus large possible. C’est le domaine où les traductions officielles en anglais seront aléatoires auprès de leur public cible.

Dans de nombreux cas, les changements seront suffisamment proches de l’original japonais pour ne pas perturber le flux global de l’histoire. D’autres fois, cependant, le changement peut manquer complètement la cible. On en trouve facilement un exemple dans Adachi à Shimamura Vol 3. Dans le texte japonais original, pour la Saint-Valentin, Shimamura Hougetsu écrit un message pour Adachi Sakura qui dit « korekara mo nakayoku shite ikou ne! » En anglais, cela se traduirait facilement par « continuons à être de bons amis à l’avenir ! »


Dans le but de paraître « plus américain », la ligne de la traduction officielle en anglais de Seven Seas Entertainment est remplacée par « LET’S KEEP ROCKIN’ !! » Non seulement ce changement ne parvient pas à saisir la profondeur du message de Shimamura à Adachi, mais il rend également la réaction ultérieure d’Adachi déroutante. Pourquoi Adachi deviendrait-il émotif à cause d’une ligne super décontractée comme celle-là ? Elle ne le ferait pas, mais si la ligne était traduite correctement, les actions d’Adachi sont parfaitement logiques compte tenu de ses propres sentiments romantiques pour Shimamura.


A propos de l’auteur


[ad_2]

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*